The Vietnamese word "chạm nọc" can be understood as "to touch (someone) to the raw" or "to cut (someone) to the quick." It describes a situation where someone feels deeply hurt, offended, or emotionally impacted by something that has been said or done.
When someone is "bị chạm nọc," it means that they have been touched in a sensitive or vulnerable spot, causing them emotional pain or discomfort.
You can use "chạm nọc" to describe a situation where a comment or action has hurt someone's feelings. It's often used in contexts involving personal relationships, discussions, or arguments where emotions run high.
In more advanced contexts, "chạm nọc" can be used to describe the impact of criticism or insults that someone finds particularly hurtful. It can also imply that a person has reacted defensively or changed the subject to avoid discussing the sensitive issue further.
There are no direct variants of "chạm nọc," but related phrases might include: - "chạm đến" (to touch upon) – used more generally to mean mentioning something. - "nọc" can refer to "venom" or "poison," hinting at the harmful nature of the words or actions that cause emotional pain.
While "chạm nọc" primarily refers to emotional pain, in a more metaphorical sense, it can also describe situations where someone feels their dignity or pride has been attacked.
Some synonyms in Vietnamese that convey a similar feeling include: - "tổn thương" (hurt/injured) - "đau lòng" (heartbroken/sad) - "bị xúc phạm" (to be insulted/offended)
In summary, "chạm nọc" is a powerful phrase that captures the essence of emotional hurt and vulnerability.